Nieuwsalert per mail ontvangen

© Skiinformatie.nl

12 typisch Nederlandse wintersportwoorden

Wintersportredacteur

Wij Nederlanders hebben zo onze eigen bijzondere uitspraken. Aan bepaalde termen hangen we nou eenmaal graag een ander woord. Omdat het simpeler is of omdat we vinden dat het precies dezelfde lading dekt. Ook op wintersport kunnen we er wat van. Van pizzapunt tot kuitenklapper, in dit artikel vind je 12 typisch Nederlandse wintersportwoorden. Herkenbaar?

1. Pizzapunt!

Iedereen die ooit heeft leren skiën van een Nederlandssprekende skileraar kent dit begrip. Niet omdat je zo’n lekker stuk krijgt tijdens de lunch, maar omdat het precies de lading van je skihouding dekt.

2. Patatjes!

Nee, het is geen etenstijd. Al zou je er misschien wel trek van krijgen. Het wintersportwoord ‘patatjes’ gebruiken we namelijk niet alleen bij een goudgele Schnitzel, maar ook om kinderen paralel te leren skiën. Dus niet in pizzapunt, maar in patatjes!

3. Pannenkoekenlift

Het lijkt wel of wij Nederlanders alleen maar aan eten kunnen denken tijdens de wintersport. Maar we weten wel meteen waar het over gaat, een sleeplift met een rond zitvlak. Je ziet ze steeds minder, maar deze nostalgische liftjes zijn er gelukkig nog steeds!

4. Oostenrijkse pannenkoekjes

Dit keer hebben we het wel over eten. Oostenrijkse pannenkoekjes, oftewel Kaiserschmarrn, zijn de favoriet bij menig wintersporter. Vooral voor kinderen is dit een lastige term. Oostenrijkse pannenkoekjes of gewoon pannenkoeken rekenen we daarom ook goed. Het gaat immers om de smaak en die is goddelijk!

Pannetje Kaiserschmarrn

5. Waterskiën

Nee, we gaan niet waterskiën op een meer, maar in het voorjaar lijkt het er af en toe wel op. Zeker op een zonnige dag en een lager gelegen afdaling. De sneeuw is dan dusdanig gesmolten, dat je echt door het water skiet. Nog erger dan slush. Niet vallen, anders heb je een nat pak!

6. Kuitenklapper

Absoluut één van de vervelendste in dit rijtje met typisch Nederlandse wintersportwoorden. Een kuitenklapper is zo’n oude stoeltjeslift die net iets te laag hangt en keihard op je afkomt voordat je instapt. Als je niet oppast, dan knalt ‘ie keihard tegen je kuiten. AU!

7. Gaan we met de rode gondel?

Waarom zou je een lift bij naam noemen als je ook gewoon de uiterlijke kenmerken kunt gebruiken? Precies. De rode gondel is net zo duidelijk als de A1 Schattberg X-press I of de F2 Pardoramabahn. Een rode piste is toch ook gewoon een rode piste en niet de … Abfahrt? Veel makkelijker!

Gondel

8. Prikken

“Vaart maken! Anders moet je prikken!” Zijn zinnen die je gegarandeerd hoort op vlakke stukken. Doe je dit niet dan kom je stil te staan en moet je of ‘schaatsen’ of jezelf met je skistok vooruit duwen, ‘prikken’. En als we niet prikken, dan klunen we wel!

9. Lange latten

Inmiddels zijn ski’s niet meer zo lang als dat ze vroeger waren, maar wij Nederlanders spreken nog graag over de lange latten. Er is zelfs een spreekwoord met ‘De lange latten ombinden’. Oftewel: in je ski’s klikken.

10. De banaan

Je hoopt het zelf nooit mee te maken op wintersport: met de banaan naar beneden worden gebracht. En nee, dan hebben we het niet over een stuk fruit of zo’n leuk ding achter een speedboot ’s zomers in het water. In een banaan word je vervoerd als je betrokken bent geraakt bij een ongeluk op de piste en je bijvoorbeeld door een botbreuk niet meer in staat bent om zelf naar beneden te skiën.

Banaan ongeluk piste

11. Schnapps met een peertje

Waarom zou je een Willy mit Birne ook echt zo noemen als je het ook gewoon kunt vertalen naar ‘doe mij maar zo’n Schnapps met een peertje erin!’. Iedereen weet wat je bedoelt en misschien nog wel erger, hoe het smaakt.

Lees ook: Deze Schnapps zijn wel heel lekker

12. Vol-op-je-bek-flip

Er zijn altijd van die uitslovers die op elk heuveltje een trucje willen laten zien. Vaak net iets te overmoedig met een vol-op-je-bek-flip als resultaat. Aan wie moet jij nu meteen denken?

En, hoeveel van deze woorden gebruik jij op wintersport?

Nederlandse woorden die in het Duits iets heel anders betekenen

Let trouwens wel op met je benamingen. Een aantal Nederlandse woorden heeft bijvoorbeeld in het Duits een heel andere betekenis. En ja, je wilt natuurlijk niet dat iemand iets verkeerd van je opvat ;-). Lees daarom zeker ook onderstaand artikel even door!

Nieuwsalerts ontvangen?

Schrijf je in