Nieuwsalert per mail ontvangen

© Skiinformatie.nl

7 Nederlandse woorden die in het Duits heel wat anders betekenen

Nederland heeft geen bergen en daarom reizen we met liefde af naar de Alpen. Vooral Oostenrijk is erg populair. Alleen komt daar wel één barrière om de hoek kijken: de Duitse taal. Helaas hebben we niet allemaal een talenknobbel en dat zorgt nog wel eens voor grappige, maar vooral gênante misverstanden. Daar waar je denkt dat je het goed hebt verstaan of gezegd, betekent een Nederlands woord toch iets heel anders in het Duits en andersom…

‘Verduitsen’

Wij Nederlanders ‘verduitsen’ graag, zodat het net lijkt alsof we een perfect woordje over de grens spreken. Niks is minder waar. Veel Nederlandse woorden hebben in het Duits een andere betekenis en ook andersom is dit het geval. En natuurlijk zijn het precies de onschuldig klinkende woorden. Om jou alvast te waarschuwen voor aankomende winter, hebben we Nederlandse woorden die in het Duits heel wat anders betekenen op een rijtje gezet. Plat? Tja, je leert het meest met een bakkie op in de après-ski!

1. Blasen

Helaas ben jij vanavond de BOB. Gelukkig heb je niks gedronken, want onderweg naar het appartement word je aangehouden voor een blaastest. Hoe Duits ‘blazen’ ook klinkt, roep nou niet ‘Muss ich Blasen?!’. Anders denkt oom agent dat je hem oraal wilt bevredigen. Tenzij je onder die boete uit wilt komen misschien ;-)…

2. Geil

Nee dit betekent niet dat je ontzettend opgewonden bent! Oostenrijkers gebruiken dit woord continu om aan te geven dat ze iets ontzettend geweldig vinden. Dus scoor je een leuke Oostenrijkse skileraar of skilerares in de kroeg? Maak je geen zorgen, hij of zij duikt echt niet iedere 5 minuten met je onder de lakens.

3. Klarkommen

Weer zo’n woord waar wij Nederlanders aan moeten wennen. Als de skileraar zegt dat jij en je lesmaatje ‘gut mit einander klar kommen’, betekent dit niet wat jij denkt dat het is. De beste man bedoelt dat jullie het goed met elkaar kunnen vinden! Helemaal waar, toch?

4. Schwul

In de après-ski maak je oogcontact met een leuke jongen. Jullie flirten wat af en met een steeds zwoelere blik kijkt hij je aan. Na een uurtje stap je dapper op hem af en zeg je complimenteus: ‘du schaust sehr schwul!’. Hij kijkt je boos aan en stampt weg. Niet vanwege je slechte adem, maar omdat je zojuist hebt gezegd dat hij er als een homo uitziet. Zie dat maar eens goed te maken!

5. Meer

Je hebt de Duitse vakantieliefde van je leven leren kennen in de après-ski. Na 3 avonden zuipen neemt hij je mee voor een romantische wandeling langs een besneeuwd meer. Enthousiast en verliefd roep je ‘Wow, das Meer ist sehr gross!’. Ineens verandert de situatie. Hij of zij kijkt je aan alsof je dom bent. Aha in het Duits is een meer een zee en een zee een meer… Morgen maar weer gewoon samen naar de après-ski?

6. Net

‘Du bist eine nette dame!’ Krijg je van die ene leuke skileraar te horen. Of je daar nou vrolijk van wordt… Zegt hij nou echt dat je eruit ziet als een kakmadam? Geen zorgen. Hij vind je leuk, aardig of grappig. Een compliment om trots op te zijn!

7. Doof

‘Hé, bist du soms doof!’ Schreeuw je naar je skileraar. Al vijf keer heb je geprobeerd een vraag te stellen, maar geen reactie. Zou hij je wel gehoord hebben? De beste man kijkt je boos aan. Doof is in het Duits geen doof, maar dom. Nu maar hopen dat hij je na deze belediging niet van de zwarte piste afstuurt…

Nog meer Duitse woorden?

Natuurlijk zijn er nog veel meer Duitse woorden die in het Nederlands een andere betekenis hebben en andersom. Heb jij er nog een paar? Of heb je er soms een gênante blunder meegemaakt? Wij zijn erg benieuwd! Goed nieuws: ‘Wein’ en ‘Bier’ zijn in beide talen gelukkig hetzelfde. En ook met een Schnitzel weet iedereen wat je bedoelt.

Nieuwsalerts ontvangen?

Schrijf je in