Nederland heeft geen bergen en daarom reizen we met liefde af naar de Alpen. Vooral Oostenrijk is erg populair. Alleen komt daar wel één barrière om de hoek kijken: de Duitse taal. Helaas hebben we niet allemaal een talenknobbel en dat zorgt nog wel eens voor grappige, maar vooral gênante misverstanden. Daar waar je denkt dat je het goed hebt verstaan of gezegd, betekent een Nederlands woord toch iets heel anders in het Duits en andersom…
‘Verduitsen’
Wij Nederlanders ‘verduitsen’ graag, zodat het net lijkt alsof we een perfect woordje over de grens spreken. Niks is minder waar. Veel Nederlandse woorden hebben in het Duits een andere betekenis en ook andersom is dit het geval. En natuurlijk zijn het precies de onschuldig klinkende woorden. Om jou alvast te waarschuwen voor aankomende winter, hebben we Nederlandse woorden die in het Duits heel wat anders betekenen op een rijtje gezet. Plat? Tja, je leert het meest met een bakkie op in de après-ski!
1. Blasen
Helaas ben jij vanavond de BOB. Gelukkig heb je niks gedronken, want onderweg naar het appartement word je aangehouden voor een blaastest. Hoe Duits ‘blazen’ ook klinkt, roep nou niet ‘Muss ich blasen?!’. Anders denkt oom agent dat je hem oraal wilt bevredigen. Tenzij je onder die boete uit wilt komen misschien ;-)…
2. Geil
Nee, dit betekent niet dat je ontzettend opgewonden bent! Oostenrijkers gebruiken dit woord continu om aan te geven dat ze iets ontzettend geweldig vinden. Dus scoor je een leuke Oostenrijkse skileraar of skilerares in de kroeg? Maak je geen zorgen, hij of zij duikt echt niet iedere vijf minuten met je onder de lakens.
3. Klarkommen
Weer zo’n woord waar wij Nederlanders aan moeten wennen. Als de skileraar zegt dat jij en je lesmaatje ‘gut mit einander klar kommen’, betekent dit niet wat jij denkt dat het is. De beste man bedoelt dat jullie het goed met elkaar kunnen vinden! Helemaal waar, toch?
4. Eng
Als iets eng is of als je iets ‘eng’ vindt, betekent dat zeker niet dat je er bang voor hoeft te zijn. Nee, in het Duits betekent dit namelijk gewoon hetzelfde als ‘smal’ of ‘nauw’. Weer wat geleerd!
5. Meer
Je hebt de Duitssprekende vakantieliefde van je leven leren kennen in de après-ski. Na drie avonden vol Jägerbombs en Willy’s neemt hij/zij je mee voor een romantische wandeling langs een besneeuwd meer. Enthousiast en verliefd roep je ‘Wow, das Meer ist sehr gross!’. Ineens verandert de situatie. Hij of zij kijkt je aan alsof je ze niet allemaal meer op een rijtje hebt Aha… In het Duits is een meer een zee en een zee een meer… Vet logisch. Morgen maar weer gewoon samen naar de après-ski?
6. Net
‘Du bist eine nette dame!’ Krijg je van die ene leuke skileraar te horen. Of je daar nou vrolijk van wordt… Zegt hij nou echt dat je eruit ziet als een kakmadam? Geen zorgen. Hij vindt je leuk, aardig of grappig. Een compliment om trots op te zijn! Of bedoelde hij het toch sarcastisch…?
7. Doof
‘Hé, bist du soms doof!’, schreeuw je naar je skileraar. Al vijf keer heb je geprobeerd om een vraag te stellen, maar geen reactie. Zou hij je wel gehoord hebben? De beste man kijkt je boos aan. Doof is in het Duits geen doof, maar dom. Nu maar hopen dat hij je na deze belediging niet van de zwarte piste afstuurt…
8. Satt of zat?
‘Bist du satt?’, heeft een hele andere betekenis dan je misschien denkt. ‘Satt’ in het Duits betekent ‘vol’. Deze vraag is dus erg normaal in een berghut, de serveerster vraagt je simpelweg of genoeg gegeten hebt – niet of je al dronken/zat bent.
Nog meer Duitse woorden?
Natuurlijk zijn er nog veel meer Duitse woorden die in het Nederlands een andere betekenis hebben en andersom. Heb jij er nog een paar? Of heb je er soms een gênante blunder meegemaakt? Wij zijn erg benieuwd! Goed nieuws: ‘Wein’ en ‘Bier’ zijn in beide talen gelukkig hetzelfde. En ook met een Schnitzel weet iedereen wat je bedoelt.